January 28th, 2012
|07:16 pm - He do the police in different voices|
The last three books I have listened to on audio have been made extra enjoyable by how well they were read. Those were the American horror novels, 11.22.63 and Eutopia, and Derek Jacobi reading The Memoirs of Sherlock Holmes (it's so long since I read that myself, maybe 40 years. I thought I would refresh my memory). In all three cases the reader had to capture class, ethnic and regional variation by subtle use of voice.
Of course, I am fairly ignorant about American regional accents, but I could tell that in the reading of Stephen King's novel the people of Maine spoke like this and the people of Dallas and Fort Worth spoke like that. The Jewish pawn broker was given a voice like Burt Lancaster, which seems authentic and elegant. I took the various accents of Eutopia on trust - Chicago, black east-coast intellectual, Montana etc. - but I am sure the voice artist knew what he was doing. Jacobi, as you might imagine, was truly excellent. Holmes stories rapidly introduce cameo characters, defined by age, class and background. Jacobi adjusted his voice delivery to each case: very enjoyable.
Now I am listening to a new book, which promises to be right up my street. It's called Bitter Seeds and it is fantasy/horror novel set during the 2nd world war with the Nazi's deploying X-Man style ubermenschen and plucky British pagans invoking the ancient powers (as I think indeed happened, though to what effect I could not say). It's set in Europe, but written by an American author, and read by an American voice artist.
I think the voice artist is very good, in general terms, but he does not understand British accents. It's jarring to hear a butler from Nottinghamshire speaking in a cheeky Cockney accent. The Polish spy had a Russian accent, and so on. You don't even know how much you know about voice, until you hear it done wrong. This is not me saying that American readers are no good, far from it, I have enjoyed so many lately. It could easily happen the other way if a British reader assayed an American book, giving every character the same drawl.
I was talking to H about this and he thinks that there are more rigidly defined regional accents in Britain than other countries. I argued that possibly we are simply more aware of the variation in our own country, and it may be similarly complex elsewhere, but we don't know it. I honestly don't know whether (say) a German or a Malaysian can distinguish the town that someone comes from, and their relative prosperity, from their voice. I would be interested to hear other people's opinions about that.
|Date:||January 28th, 2012 07:44 pm (UTC)|| |
I'm not sure what H. means by "rigidly defined" regioanl accents, but if he means regional dialects that can be clearly distinguished from each other, then Britain has fewer of them than many European countries - Italian dialects, for instance, differ so widely that they're mutually unintelligible. Even tiny Austria, with 8 millions inhabitants, has an abundance of regional dialects that differ from each other more strikingly than most British dialects do.
On the other hand, there is a much less strong association with class. While only being able to speak your local dialect would be a very strong indicator of poverty and lack of education, most people can speak both, and also mix forms to reflect the level of formality of the conversation and their degree of intimacy with the other people present.
I think 'rigidly defined' is me trying to boil down his longish argument into a handy sound-bite so I may be doing him a disservice. Being able to pinpoint accent to within a few miles I think.
|Date:||January 28th, 2012 07:53 pm (UTC)|| |
In that case, I would definitely say that it's harder to pinpoint local accents in Britain than in most European countries - our dialects have been shockingly eroded.