The Ex-Communicator - phainetai moi kenos isos theoisin

> Recent Entries
> Archive
> Friends
> User Info

October 7th, 2004


Previous Entry Add to Memories Share Next Entry
09:22 am - phainetai moi kenos isos theoisin
For National Poetry Day I am joining in the blog-poetry ring (as proposed and co-ordinated by Nick at What you can get away with)

Here is a link to 26 translations of one poem: Sappho's poem 'He seems to me like a god', including the famous translation by Catullus 'Ille mi par esse deo videtur', and loads of translations by English writers such as Sidney, Byron Tennyson etc. So many ways of expressing the same painful but delightful sensation.

Here is my version.

Who does he think he is? God's gift?
What are you saying to him?
I can't make out the words
Only your soft laughter.

My heart is crashing
When I look at you
I'm tongue-tied.

There's fire under my skin
My ears are roaring
I'm blind now

I'm weak and trembling
Paler than grass
I'm half dead.



He appears to me, that one, equal to the gods,
the man who, facing you,
is seated and, up close, that sweet voice of yours
he listens to

And how you laugh your charming laugh. Why it
makes my heart flutter within my breast,
because the moment I look at you, right then, for me,
to make any sound at all won’t work any more.

My tongue has a breakdown and a delicate
— all of a sudden — fire rushes under my skin.
With my eyes I see not a thing, and there is a roar
that my ears make.

Sweat pours down me and a trembling
seizes all of me; paler than grass
am I, and a little short of death
do I appear to me.

(9 comments | Leave a comment)

Comments:


[User Picture]
From:[info]glitterboy1
Date:October 7th, 2004 02:05 am (UTC)
(Link)
Wow. Thank you, communicator. This was the first Sappho piece that I ever read (in the Mary Barnard translation, I think), and I love it. I've haven't seen anything like all of those translations - what a great collection.

And, while I find more of myself in the original opening, yours is a brilliant twist that works, I think, for a modern reader. And I very much like the rest of it. *Thank you* for that.

And thank you also for the reminder about National Poetry Day, which I'd managed to forget.

[User Picture]
From:[info]communicator
Date:October 7th, 2004 02:26 am (UTC)
(Link)
Thanks Glitterboy. Reading through the translations, I thought that the Mary Barnard was one of the best. Are you going to post a poem today?

And where does the line fall between blogging and poetry?

That's why I'm sitting in my office
on a Saturday afternoon,
listening to the sound of the printer jamming


Set that to a Bob Marley tune and you've got a song right there :-)
[User Picture]
From:[info]glitterboy1
Date:October 7th, 2004 03:57 am (UTC)
(Link)
Yes, I'm glad that I met the poem through that particular translation - seeing it again amidst the others on that page reminded me of why it set me alight when I first read it.


Are you going to post a poem today?

I should have thought about it in advance, and perhaps come up with something out-of-the-way. But I didn't, so I'm just going to go with what comes into my head. Later - bit hectic here at the moment.


Set that to a Bob Marley tune and you've got a song right there :-)

*blushes* You wouldn't want to hear me sing it, though. :-)
[User Picture]
From:[info]kalypso_v
Date:October 7th, 2004 03:55 am (UTC)

Deduke men a selanna

(Link)
Thanks for yours. In return, I'll offer a short one which may or may not be Sappho. The translation was given to me by a college boyfriend. Apart from the addition of the sky to the first line, it's very close.

Deduke men a selanna,
kai pleiades, mesai de
nuktes, para d' erchet' ora,
ego de mona kateudo.

The moon is setting in the sky,
The Pleiades are dying,
'Tis midnight, and the time goes by,
And I alone am lying.
[User Picture]
From:[info]communicator
Date:October 7th, 2004 04:49 am (UTC)

Re: Deduke men a selanna

(Link)
Thanks, though it made me sad
[User Picture]
From:[info]kalypso_v
Date:October 7th, 2004 05:11 am (UTC)

Re: Deduke men a selanna

(Link)
Try this one, then, from earlier in the night:

Asteres men amphi kalan selannan
aps apukruptoisi phaennon eidos,
oppota plethoisa malista lampei
gan epi paisan.

The stars about the lovely moon
No longer shine so bright,
For she is at her fullest, and
She fills the earth with light.
[User Picture]
From:[info]communicator
Date:October 7th, 2004 06:28 am (UTC)

Re: Deduke men a selanna

(Link)
That feels better
From:(Anonymous)
Date:October 7th, 2004 11:18 am (UTC)

Re: Deduke men a selanna

(Link)
I've always felt that the brevity of Sappho has much in common with Japanese haiku - at least in translation since I speak neither Greek nor Japanese!

Clouds -
a chance to dodge
moonviewing

(Basho - trans Lucien Stryk)

[User Picture]
From:[info]communicator
Date:October 7th, 2004 01:00 pm (UTC)

Re: Deduke men a selanna

(Link)
It's frustrating that we have lost so much of Sappho's work. I've never heard that haiku you quoted before, but I think it's quite funny:

Winds tear down blossom
Great, I won't have to admire
The damn stuff any more

> Go to Top
LiveJournal.com